主要名词含义

上一章:第六部 精灵议会 下一章:返回列表

爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

奥古斯特(August):意为“八月”。

贝里(Berry):意为“浆果”。

伯德家(the Birds):意为“鸟”。

布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。

布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

巴德(Bud):意为“花蕾”。

布什(Bush):意为“灌木丛”。

克劳德家(the Clouds):意为“云”。

黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。

岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。

菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。

沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。

德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。

艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

希尔家(the Hills):意为“山丘”。

约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

努恩家(the Noons):意为“正午”。

欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

斯帕克(Spark):意为“火花”。

石东家(the Stones):意为“石头”。

西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

威德家(the Weeds):意为“野草”。

沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

伍兹家(the Woods):意为“树林”。

热门小说他方世界,本站提供他方世界全文免费阅读且无弹窗,如果您觉得他方世界这本书不错的话,请在手机上收藏
上一章:第六部 精灵议会 下一章:返回列表
热门: 网游之我不配 退圈后她惊艳全球 半城繁华 缥缈·提灯卷 在修真界种田的龙 穿成男配的爸爸 豪门哑妻 养鲲日常 重生豪门之强势归来 我的锦鲤运又发作了[娱乐圈]