第一部 第二章 三份信函

上一章:第一部 第一章 捕鲨记 下一章:第一部 第三章 玛考姆府

由于海水长时间的浸泡,信纸上的字迹已模糊不清,无法辨认,只能辨认出一些零零碎碎的单个字词而已。哥尼纳凡爵士全神贯注地研究查看这些零碎的纸片,翻过来倒过去,对着光线照一照,想方设法从这几张碎纸中解开这个谜团。旁边的人焦急地盯着他的一举一动。他终于开口了:“很明显,这里共有3份信函,很可能是用3种语言在3张信纸上写下的同一内容:一封英文的,一封法文的,还有一封德文的。”

“你能从字词中看出点什么意思吗?”海伦娜太太急切地问。

“很难说,我亲爱的海伦娜,信上的字迹太不完整了。”

“也许这3封信函上的字可以互为补充呢?”麦克纳布斯少校说。

“可能性很大,”船长复议道,“海水不可能将三封信函上的同一行的同一个字都浸蚀掉,只要我们将这些断句残字拼凑在一块儿,应该可以猜测出一些大概的意思来。”

“我也这么认为,就这么干吧,”哥尼纳凡爵士回应道,“不过,我们按顺序一步一步来摆吧,先看英文的。”英文信上的残字断句是这样的:

“好像看不出什么意思来。”少校倍感失望地说道。

“不,不管怎么说这些都是地道的英语单词呀。”船长坚持道。

“这一点毋庸置疑,”哥尼纳凡爵士表示赞同,“sink(沉没),aland(登陆)that(那)and(以及),lost(死亡)这些词都是很完整的。而skipp一词显然是skipper(船长),英格兰人常称船长为skipper.信中还提到人名Gr(格…)先生,十有八九就是遇难船只船长的名字。”

“另外,”约翰·蒙格尔斯接着说,“monit和ssistance的意思也很清楚:monit应该是monition(文件)的意思,ssistance应该是assistance(救助)。”

“哇,太棒了!这么一分析就有点意思了。”海伦娜夫人说。

“是的,可惜还是不能成为一整句一整句的话呀,”少校说,“是什么船,出事的地点在哪儿,这些我们都一无所知。”

“我们会一步步弄清楚的。”哥尼纳凡爵士颇为自信地说。

“哦,那是当然,”对于他人的意见一向较少应和的少校答道,“可是,怎么才能弄清楚呢?”

“将3份信函对比起来看。”哥尼纳凡爵士说。

“对,试试看吧。”海伦娜夫人大声赞同说。

哥尼纳凡爵士全神贯注地研究查看这些零碎的纸片

“这第二封信比第一封信浸蚀得更厉害,只剩下极不相关的几个字:

“这是德文。”约翰·蒙格尔斯一眼便认了出来。

“你懂德文?”哥尼纳凡爵士问。

“还行吧,爵士阁下。”

“太好了,请告诉大家这几个字是什么意思吧。”

蒙格尔斯船长认真地看了看那张信纸,说道:“首先,可以确定出事日期:7 Juni,也就是6月7日。如果与英文信中的62联系起来分析,应该是1862年6月7日。”

“绝了!”海伦娜大声赞道,“您继续说,约翰!”

“在同一行中,还有一节词Glas,”年轻的船长接着说,“如果把它与英文信中的gow加在一起,就是Glasgow。很显然,这是从格拉斯哥港驶出的一条船。”

“我也这么认为。”少校附和道。

“第二行几乎完全被浸蚀掉了,无法辨认,”蒙格尔斯船长继续说,“不过在第三行中有两个非常重要的字:zwei意思是‘两个’,atrosen应为matrosen,德语是‘水手’的意思。”

“意思是说一个船长两名水手遇难了?!”海伦娜夫人推测说。

“应该是这样。”哥尼纳凡爵士回答说。

“阁下,老实说,接下来的这一个字让我难以猜测。先看看第三封信吧,说不定它可以提供一点线索。最后两个字清楚明了,不难理解。Bringt ihnen的意思是bring them(希望给予),再回过头来看看英文信中有个ssistance(救助)一词,将这几个字拼凑起来看,就成了Bring them assistance.(盼望给予救助)。这意思再清楚不过了。”

“是的,没错!”哥尼纳凡爵士肯定地回答说,“可是,几位倒霉的家伙是在什么地方遇难的呢?对于出事的地点,究竟发生了什么事,我们还是一无所知。”

“说不定法文信函会说得更明了些。”海伦娜夫人建议说。

“好的,再看看法文信函吧,”哥尼纳凡爵士说,“大家都懂法文,研究起来容易多了。”

第三封法文信剩下这样的字迹:

“信中有数字!”海伦娜惊呼道,“先生们,你们瞧!”

“我们还是逐一进行研究吧,”哥尼纳凡爵士说,“我们从头开始,我先把第一行中所有残缺不全的字逐个抽出来,毫无疑问,头几个字就是‘三桅船’的意思。再把英、法文两封信凑在一块儿看就明白了,船名是完整的,叫‘不列颠尼亚号三桅船’。至于第二行后面的两个字gonie和austral,大家都知道只有austral一个字有意义,‘南半球’的意思。”

“这已经是十分珍贵的启示了,”约翰·蒙格尔斯说道,“就是说该船是在南半球失事的。”

“还是不太具体。”少校说道。

“没关系,我们继续往下看,”哥尼纳凡爵士接着说,“你们瞧,abor是个词根,全写应该是动词aborder,‘到达’、‘登陆’的意思。几位不幸的人到达了一个什么地方。到达了哪儿呢?contin应为continent(大陆)一词。而Cruel又是什么意思呢?”

“cruel(残忍)!”约翰·蒙格尔斯打断爵士的话,“这个字正好可以与德文信中的graus联系起来看。graus应该就是德文grausam(野蛮的、残暴)这个字,也就是cruel的意思。”

“咱们继续往下看!”哥尼纳凡爵士说,他看到这些残缺不全的字逐渐显现出含义来,自然而然他的兴趣也跟着高涨,“indi是不是India(印度)?船是在印度遇难的吗?那么,这ongit又是什么意思呢?啊!我明白了,ongit肯定是longitude(经度)!接下来是纬度37度11分。好极了,总算有个比较确切的方位了。”

“可是,经度多少,我们还是不得而知呀!”麦克纳布斯少校说。

“我们不可能一下子全都弄明白呀,我亲爱的少校,”哥尼纳凡爵士说道,“弄清了精确的纬度已经很不错了。这3封信中,法文信是相对最完整的,它起着决定性作用。这3封信彼此互为译文,而且是逐字直译出来的,因为这3张纸上彼此的行数一样多。现在我们应该将所有已发现的字拼凑在一起,用一种文字译出来,尽最大的努力研究确定其逻辑关系,找出最有可能性、最为合理明确的意思。”

“那么,您打算按哪一种文字将这封信的意思统一起来呢,英文、德文、还是法文呢?”少校问。

“我觉得还是用法文比较好,从3封信来看,法文信是最完整的。”哥尼纳凡爵士解释说。

“阁下说得对,”约翰·蒙格尔斯称赞道,“更何况大家都熟悉法文。”

“这是毫无疑问的,我现在就动手把这些断句残字拼在一块儿进行研究。”

不久,哥尼纳凡爵士就拿起笔编排出如下几行字:

整封信的意思大致如下:

1862年6月7日,三桅船“不列颠尼亚号”格拉斯哥 沉没于戈尼亚 南部海岸 两名水手 格 船长 在大陆登陆 被俘于 野蛮的 印第

抛此信件经度

纬度37度11分 期盼救助

死去

这时候,一名水手前来向船长报告:“船马上就要驶进克莱德湾了,请船长下达命令。”

“请问阁下有何指示?”约翰·蒙格尔斯向哥尼纳凡爵士请示道。

“尽快驶往丹巴顿,约翰。送海伦娜夫人回到马尔科姆城堡,然后我去伦敦将这封信件呈送给海军部。”

于是,该水手接到命令后,立刻跑去向大副传达。

“好了,朋友们,”哥尼纳凡爵士说道,“我们继续研究分析吧,我们已经找到了这场海难的相关线索。几位生灵能否得救就靠我们了,我们必须竭尽全力,充分发挥我们的才智揭开这个谜团。”

“首先,”哥尼纳凡爵士说,“在这份信件里,有3个部分应该处理清楚:一、已知的部分;二、可猜测的部分;三、尚未知晓的部分。”

“我们目前已经了解了哪些情况呢?”哥尼纳凡爵士又说道,“我们已经知道:1862年6月7日,格拉斯哥港的一艘三桅船‘不列颠尼亚号’沉没了,两名水手及其船长将这封信件用酒瓶装着抛入大海,纬度37度11分,他们请求帮助。”

“没错!”少校应答道。

“那么,我们还能分析推测出什么呢?”哥尼纳凡继续说,“船的失事地点在南半球海面。在此我请大家特别注意gonie这个残缺不全的字,大家猜猜它是不是指某个地区的地名?”

“Patagonia(巴塔哥尼亚)!”海伦娜惊叫道。

应该是,这样就对了。

“不过,巴塔哥尼亚是位于南纬37度上吗?”少校问。

“我们可以查证一下。”约翰船长回答说。他摊开南美洲的地图开始查找起来,然后继续说,“是的,千真万确,巴塔哥尼亚正是位于南纬37度上。37度线恰恰横穿阿劳卡尼亚,一直沿巴塔哥尼亚延伸,穿过南美洲北部的潘帕斯大草原,进入大西洋。”

“好的,咱们继续推测。两名水手及船长land(登陆),在哪儿登陆呢?contin就是continent(大陆)的意思。请大家注意,是在大陆登陆,不是在海岛上。然后,他们又怎么样了呢?感谢上帝,这里的两个字母‘pr’给我们提供了线索,晴示了他们后来的命运。‘pr’应该是prisoners(被囚者)的意思,接下来的两个字cruel Indian(野蛮的印第安人)很清楚地表示了其含意。这几个人极不走运,被那些野蛮的印第安人掳劫走了,成了他们的阶下囚。你们觉得我这种解读如何?这几个字所表达的意思是不是这样?空白之处的字跃然纸上,现在这封信的意思不是一清二楚了吗?这样的解释应该是行得通的,你们脑子里还存有什么疑问吗?”

哥尼纳凡爵士对自己刚才的解释深信不疑。此刻,他眉舒目展,热血沸腾。他的这份激情也深深地感染了在场的所有人,大家异口同声地惊叫道,“再明白不过了,再明白不过了!”

片刻之后,哥尼纳凡爵士很自信地接着说:“所有的推测在我看来,都是可信的。我敢肯定,出事地点就在巴塔哥尼亚海岸附近。我要派人去格拉斯哥港调查一下,当初不列颠尼亚号驶出港后打算开往何方。这样,我们便可以证实是否有可能船是被迫驶到巴塔哥尼亚海域而失事的。”

“噢!倒没有必要派人跑那么老远去打听这事,”约翰·蒙格尔斯说,“我这里有《商船日报》汇编,看看目录,一查就知道了。”

“太好了!赶紧拿出来查一查。”哥尼纳凡爵士急不可待地说。

约翰拿来了1862年全年的《商船日报》。他开始飞快地翻查起来,目不转睛、专心致志地一页一页地查找要找的名字。过了几分钟,仅仅几分钟的时间,他便兴奋地叫起来:“我查到了。‘1862年5月30日,秘鲁卡亚俄(秘鲁西部港城),满载货物,驶往格拉斯哥港,船名不列颠尼亚号,船长格兰特。’”

“什么,格兰特!”哥尼纳凡爵士惊叫道,“就是那位爱冒险的苏格兰人,曾踌躇满志地企图在太平洋海岸创建一个新苏格兰的家伙?”

“没错,就是他,”约翰·蒙格尔斯回答道,“1862年驾驶不列颠尼亚号驶离格拉斯哥港,此后便杳无音讯。”

“没什么好怀疑的,完全可以断定,”哥尼纳凡爵士反复说道,“正是他,不可能有两个格兰特船长。不列颠尼亚号5月30号驶离卡亚俄,一周之后,也就是6月7日,在巴塔哥尼亚海面遇难了。我们从这几份信件的断句残章里可以获得这些信息。你们瞧,朋友们,我们的推测与这报纸上所提及的完全吻合。到目前为止,除了不知道准确的经度,其余都赫然在目。”

“知道不知道经度现在已无关紧要了,我们已经了解到出事的地点,”哥尼纳凡爵士补充说,“只要知道纬度,我就能准确无误地找到失事的地点。”

“这么说,现在我们全都一清二楚了?”海伦娜问。

“全部都弄清楚了,我亲爱的海伦娜,”哥尼纳凡爵士把握十足,“现在,我可以将这封信件中被海水浸蚀而成的空白之处毫不费力地补充上来了,如同格兰特船长直接向我口述一般。”

说着,哥尼纳凡爵士便拿起笔来,毫不迟疑地做出如下记录:

1862年6月7日,隶属于格拉斯哥港的三桅船不列颠尼亚号,沉没于靠近巴塔哥尼亚一带海岸的南半球海域。由于急切登陆,两名水手及格兰特船长被野蛮的印第安人俘获。特抛下此封信件于经度……纬度37度11分处。乞求救援,否则必死于此!

“妙!妙!真是妙极了,亲爱的爱德华,”海伦娜夫人称赞道,“如果几位落难者有朝一日能重返自己的国土,他们首先感谢的应该是您了。”

“他们一定能回到自己的国土上,”哥尼纳凡爵士回答说,“这份信件已经说得清清楚楚、明明白白,而且是准确无误。英国绝不会将自己的子民们扔在荒凉的海滩上弃之不顾,绝不会的!她曾经营救过英国航海家富兰克林以及很多失事的船员。无疑,今天她依然会去营救不列颠尼亚号不幸遇难的船员。”

“几位不幸的人一定都有自己的家眷,他们的家人也一定因他们的失踪而痛哭流涕,”海伦娜夫人悲戚地说,“或许这位可怜的格兰特船长还有妻室儿女……”

“我亲爱的夫人,你说得对,我会设法通知他们,说不定他们的亲人还依然活着,并未完全失去希望。好了,朋友们,我们回到顶楼上去吧,我们就要抵达港口了。”

于是,邓肯号开足马力,沿着比特岛海岸航行,接着,驶进狭窄的海湾航道。晚上6点,它停泊在丹巴顿的那座雪花岩脚下。岩顶上矗立着13世纪苏格兰解放战争中的人民英雄华莱斯的那座著名的宅邸。

在那里,一辆马车早已备好,等待着海伦娜夫人,准备送她和麦克纳布斯少校一起回玛考姆府。爵士与他年轻美貌的妻子吻别后,就跳上了开往格拉斯哥的快车。

但是,在他动身之前,他先用更为快捷的方式——电报,发了份函电,很快电报就发送到了伦敦。

第二天《泰晤士报》和《纪事晨报》分别刊发了这份相同的启事,内容如下:

欲知格拉斯哥港不列颠尼亚号及船长格兰特之消息者,可咨询哥尼纳凡爵士。地址:苏格兰,丹巴顿郡,吕斯村,玛考姆府。

热门小说格兰特船长的儿女,本站提供格兰特船长的儿女全文免费阅读且无弹窗,如果您觉得格兰特船长的儿女这本书不错的话,请在手机上收藏
上一章:第一部 第一章 捕鲨记 下一章:第一部 第三章 玛考姆府
热门: 元帅们同时闹离婚 黄庭大千 超邪魅总裁老公 拉格朗日墓场 豪门少奶奶:谢少的心尖宠妻 宫锁心玉续集 玛丽苏直播日常 虽然我是个奶妈[全息] 夺帅之剑 盛夏的方程式