
萚兮
上一章:山有扶苏 | 下一章:狡童 |
亲们,电脑与手机端都用www.xiuluoxiaoshuo.com打开访问,非常方便,一定要记住哦。
【题解】
这是一首男女唱和的诗。女子先唱,然后男子接着合唱,犹如现在少数民族青年男女的对歌。由于此诗非常简洁短小,歧说也非常之多。有认为这是大臣相约以谋国难之诗,有以为是大夫倡乱谋篡相互响应之作,又以此为避祸逃难或及时行乐的诗,还有以此为淫诗。此皆捕风捉影之说,毫无根据。
萚兮萚兮[1], 风其吹女[2]。 叔兮伯兮, 倡予和女[3]。
【译文】
落叶落叶啊往下掉, 秋风吹你轻轻飘。 诸位欢聚的小伙子啊, 我先唱啊你和调。
【注释】
[1]萚(tuó):落叶。
[2]女:你,指树叶。
[3]倡:同“唱”。和:和唱,伴唱。
萚兮萚兮, 风其漂女[4]。 叔兮伯兮, 倡予要女[5]。
【译文】
落叶落叶啊往下掉, 秋风吹你轻轻飘。 诸位欢快小伙子啊, 我先唱啊你和调。
【注释】
[4]漂:同“飘”,吹动。
[5]要:相约。
热门小说诗经:中华经典名著全本全注全译,本站提供诗经:中华经典名著全本全注全译全文免费阅读且无弹窗,如果您觉得诗经:中华经典名著全本全注全译这本书不错的话,请在手机收藏本站www.xiuluoxiaoshuo.com。
上一章:山有扶苏 | 下一章:狡童 |